Fulbright Taiwan

Fulbright Taiwan

Fulbright Taiwan starts its Digital Storytelling initiative since 2012. U.S. and Taiwan Fulbrighter's unscripted interviews are avalible on Fulbright Taiwan YouTube Channel at: video.fulbright.org.tw, also here on Research & Reflections.

    Among the outstanding Fulbright Alumni, Paul Chiu, the fifth and sixth Alumni Board Chair of the Taiwan Fulbright Alumni Association, is well-known. He served as the Deputy Governor of the Central Bank of the Republic of China, the Minister of Finance, Vice Premier of Executive Yuan, Associate Professor and later, Adjunct Professor of National Taiwan University of Economics and Honorary Chairman of Entie Commercial Bank. Now he is the Chairman of Bank SinoPac. He was publicly honored as "the world's best Finance Minister in 1997-1998 Asian financial crisis" by former President, Lee Teng-hui. 

    There are three parts of this video. First is an introduction of Fulbright Taiwan Program and the Taiwan Fulbright Alumni Association. Second is an introduction of Paul Chiu’s life story and his success. Third is an interview featuring Paul Chiu. 

    在學友會眾多佼佼者中,曾經連任第五、第六屆傅爾布萊特學友會理事長的邱正雄先生,是­傅爾布萊特的知名學友, 歷任中華民國中央銀行副總裁、財政部長、行政院副院長、國立台灣大學經濟學系副教授及­兼任教授、安泰商業銀行榮譽董事長,現為永豐銀行董事長,他曾被李登輝先生公開譽為「­全世界最好的財政部長」。此影片分為三部分,首先是傅爾布萊特計畫及台灣傅爾布萊特學­友會 歷史回顧,第二部分是邱正雄學友生平介紹,第三部分是邱正雄學友專訪。

Teagan Adamson: Build knowledge to save lives

Wednesday, 01 October 2014 00:00

    This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. received her M.S. in Biomedical Engineering in 2013 from Arizona State University with a focus in biosensors and nanotechnology for disease applications. As a dual Fulbright-Whitaker Fellow at Academia Sinica’s Institute of Biomedical Sciences, she is working to engineer new molecules capable of improving current breast cancer treatment.

 

    艾婷安在2013年於亞利桑那州立大學獲得生物醫學工程的碩士學位,她主要研究生物傳­感器和奈米技術在疾病上的應用。她不但獲得本年度的傅爾布萊特獎學金,同時也是惠特克­生物醫學工程獎學金的獲獎學者,其目前在中央研究院生物醫學研究所,致力於研究改善目­前乳癌治療的新分子。

 

    To learn English well is not only critical to increase students' capacity to compete, but also to open doors for them. The Fulbright Taiwan is dedicated to the English co-teaching model and to improve the English literacy in Taiwan more than eleven years. On this journey, every English Teaching Assistants (ETAs) devoted their effort and energy to broaden the impact of the ETA program, so as the TEFL Professors, who provide professional training and counseling. As the TEFL professor of the year, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. has hold 25 workshops in Yilan, Taichung, Kaohsiung, and Kinmen for 33 ETAs and more than 70 local English teachers. After one year of observation and research, Dr. Ho answers the question "Does cross-cultural co-teaching work?" with tremendous confidence. 

 
英語教師訓練之我見:傅爾布萊特系列講座
 
    把英文學好,不止能提升學生的競爭力,也是替生命開一扇窗。台灣傅爾布萊特在英語協同教學領域耕耘了十一個年頭。過程中,除了每位英語協同教師的活力與努力之外,英語教學顧問與其帶領的培訓課程也功不可沒。何瓊瑤教授在台灣十個月的時間主持了25場工作坊,協助分布於宜蘭、台中、高雄、金門等33位美籍英語協同教師與70多位台灣籍本地教師提升他們的英語教學。在何教授駐台的一年之中,她反覆自問如何讓跨文化協同教學方法更有效,經過一年多的資料蒐集與分析後,她最後得到了令人滿意的答案。
 
    何瓊瑤博士任教於美國德州休士頓孤星學院希費校區,專長於英語為第二語言的教學。她同時為Cambridge CELTA (劍橋成人英語語言教學) 培訓認證講師。何教授在英語為第二語言的教學這個領域已有超過15年的教學經驗,並於TESOL及NAFSA等國際年會發表。
 

Amber Kao: Dance to strengthen my roots

Thursday, 03 July 2014 16:51
 
     Through dancing, This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. tackles the ethnicity and identity issue she deals with every day. Dance brought her to her parent's homeland and she has learned a whole new choreographic language with the master Lin Hwai-min and the Cloud Gate Theatre Dance Company. As a Fulbright fellow, Amber has also actively participated in performances around Taiwan sharing her passion for arts with the elementary students.
 
    透過舞蹈,高恩倍致力於詮釋她常需面對的種族身分議題。也是經由舞蹈,她重新踏上台灣的土地,向林懷民老師與雲門舞集一同學習全新的語言。身為傅爾布萊特青年學人,在練舞、表演之餘,高恩倍也積極前往中小學演出,將她對藝術的熱情與台灣學生分享。
 
    With the rapid evolution of digital technology, digital printing has become an indispensable commercial and artistic tool. However, due to the popularity and low-cost of the printing tools, will the art and artists of printmaking become extinct? Can the print-making art mingle with the other forms of contemporary arts to create a new medium? This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., a professor from the San Francisco State University guides fine art students at the National Taiwan Normal University to break boundaries and explore this interdisciplinary realm. 
 
融合古代和當代科技跨越一直的空間:共同來場藝術印刷的探索冒險
 
    在數位科技的蓬勃發展的今日,數位印刷已成為日常中不可或缺的工具 。然而,隨著數位印刷的普及與低廉的價格,流傳已久的印刷技術與藝術是否能繼續與其他各種新型式的藝術結合,在當代藝術當中占有一席之地?來自美國舊金山州立大學的方艾莫教授將帶領台灣師範大學藝術系繪畫組的學生一同打破各種限制,一起探索這個跨領域的新境界。
 
    方艾莫女士為舊金山州立大學藝術系教授,其透過產學合作致力於混合印刷製程技術的創新,且為該業界公認的專家。方教授目前以傅爾布萊特獎學金資深學者的身分在國立台灣師範大學美術學系擔任客座教授,講授透過文化和素材來研究後數位版畫。

    As an artist, one of This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.'s passions is a search for cultural identity. He believes indigenous clay is a metaphor for the malleable foundation upon which we respond to the world. Simon's Fulbright journey has lead him to dig, process, test and explore the properties of domestic clay in the U.S. and Taiwan, re-introducing materials and local potential to the Taiwanese academic studio environment.
 
 
賽烈文(Simon Levin)陶藝個展:異相凝合
 
    陶藝家賽烈文擅長運用傳統柴燒工藝與陶土釉藥實驗創作色彩斑斕的陶藝品。賽老師希望透過創作打破外來與本地陶土的貴賤高低之別,重新發現台灣陶土的可能性。他將分享他對本地陶土、文化以及台灣創作環境的觀察。
    賽烈文先生是2012-2013傅爾布萊特資深學者,目前為台南藝術大學訪問學者。
 
     Harvard graduate Tiffany Wey studied the sustainability and the reuse of streetscapes in Tainan. During her 2011-2012 Fulbright Fellowship, she observed how the people use the area called "qilou", a space in-between the street and first floor residents or stores. She found that the qilou is a semi-public space defined through cooperative mediation of the street users and building owner. In this video, she also shares challenges and interesting stories of her stay in Taiwan as an Asian American urban planning researcher.
 
 
 
    哈佛大學畢業生魏克珊於2011-2012年獲得傅爾布萊特獎助到臺南研究建築的永續利用與再生。期間她觀察府城騎樓的功能與民眾的使用方式,發現在台灣騎樓空間的使用方式是住家或商家與公眾空間協調下的產物。她也分享了身為一位亞裔美籍都市規劃研究者在台灣所遇到的困難與趣事。
 
 
     Dr. This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. provided training and advice for the American English teachers in the Fulbright English Teaching Assistant (ETA) program 2011-12. In this video, she shares her experiences in the TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) field. During her time in Taiwan, she developed a case study book to expand the resources for ETAs. The book summarized 30 scenarios that ETAs may encounter during their teaching in Taiwan. The case book is also an important milestone celebrating the 10th year of the Fulbright English co-teaching program in Taiwan. In addition to her work with the ETA program, Yilin also served as a Visiting Professor in the English Dept of National Taiwan Normal University. She gave seminars to faculty and students and also taught a graduate course. Back in the United States, Dr. Sun is a full time professor at South Seattle Community College.
 
英語協同教學的知識建構
 
    孫以琳教授於2011-2012年獲得獎助來台提供"傅爾布萊特英語協同教學計劃"專­業的英語教學建議。訪台期間她不只分享了她擅長的TESOL教法(英語做為第二種語言­),並完成了"台灣英語協同教學案例 (Voices of Taiwan)",內含30個實用的協同教學案例,供未來參與計畫的老師參考。這本書­的出版,也為進入到第十年的傅爾布萊特英語協同教學計畫提供了一個重要的里程碑。
 
 
 
     Theatre actor and director Linda Alper taught English major students at Soochow University, culminating in a performance of Shakespeare's "A Midsummer Night's Dream". Under her guidance, the students, many of whom had no previous acting experience, created the production from the ground up. In this video Linda relates a breakthrough moment when she inspired her set designer to work creatively within their limited budget, which ultimately created an even dreamier atmosphere on stage. Linda also shares a few other experience and observations on Taiwan's culture.
 
 
    身為一個劇場導演和演員,梁妍教授帶領東吳大學英語系的學生從無到有完成了莎翁名劇 "仲夏夜之夢"。梁教授在此過程中激發了負責舞台設計學生的潛力,用有限的經費完成了一個如夢似幻的劇場設計。
    梁教授也分享了她的傅爾布萊特經驗和對台灣文化的觀察。
 
 
     Historian This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. aims to answer a big question about world development: "Why, given all of its advances, did China not arrive at the industrial revolution or modern economy and capitalism? Why did those originate in Europe?" In order to answer this question, Dr. Isett used the height records of wrongful death victims to estimate the average height of the people around 1680 to 1780 in China. The average changes of height of a population are an important index of nutrition levels and the stability of the society. Dr. Isett found that in 18th century, the average height of Chinese people stagnated, which reflects the stagnation of average household income. Next, the team will extend their research into the 19th century to understand the process of "The Great Divergence." The results of this work could challenge the arguments of well-known historian Kenneth Pomaranze. Dr. Isett is an Associate Professor at the University of Minnesota.
 
中國與歐洲發展大分流的史學新證據
 
    歷史學家愛仁民教授試著解答世界發展史上的一大爭論:『中國即使在各項科技發明上大幅領先歐洲,為何歐洲卻率先中國進入工業革命以並建立現代化的資本經濟?』為了回答這個問題,愛教授從意外致死受害者的身高紀錄,計算出中國二十世紀的平均身高。平均身高的消長,正是史學家衡量人民營養攝取水準以及當時社會穩定發展(有無天災人禍)的重要依據。他發現18世紀中國人民的平均身高一直保持在相同的水準,呼應了當時中國人民的平均收入水準。這項研究將中國與歐洲發展的分界點也更向西元1900年以前推移,也十分有可能推翻知名史學家『彭慕蘭』於『大分流』一書中提出來的觀點。
 
 

User Menu