fulbright Taiwan online journal

Tag: language

The Native Speaker: A Category in Need of Rupture

In my language, we say “I love you” a lot. Think about that sentence for a minute. Really think about it. Does it strike you as odd? I speak of my native language, which happens to be English, as though it belongs to me.  But how can something as massive and unruly as a language belong to anybody? The largest category of words in almost any language is technical—specialized jargon unknown to the majority of native speakers. Languages are created by human beings, but they quickly grow into giant, complex webs of syntax and vocabulary bigger than any one person. So how can a language belong to anybody? Sure, “my language” might simply be a form of shorthand, easier than having to say in full, “the language I speak,” all the time. It is also no different than the way people use the possessive pronoun to describe every aspect of their identity—“my nationality,” “my religion,” and so on. Yet, in the above sentence, I also use my supposed “ownership” of the English language as the basis for feeling comfortable asserting how “I love you” is used by all English speakers in the world, as though I could ever assert such

Read More »

My Fulbright Journey in Taiwan: Language-Discordance as a Social Phenomenon

    Social worlds and social relationships are created, maintained, and resisted through human communication. The best of communication scholarship emerges through researchers’ willingness and ability to listen, by recognizing the perspectives of others, and learning through the nuances and complexities of communication practices. This is particularly important when working with marginalized and underserved populations, whose voices are often deprived and silenced, resulting in disparities in their everyday life. These are the values that have driven my research program for nearly two decades. Interests in and empathy for humans and the human phenomenon is fundamental to the scholarship of any social scientist.       I have dedicated my research to understanding how linguistic and cultural differences can create barriers to patients’ health experiences, including their access to and process of care. In particular, I am interested in how language-discordant patients, such as patients with English-limited proficiency (LEP), coordinate and negotiate healthcare services with their healthcare providers. As I presented my model of Bilingual Health Communication (Hsieh, 2016), a communicative model that aims to provide guidance for interpreter-mediated provider-patient interactions, to various groups in the United States, interpreters of American Sign Language often told me that their deaf patients are

Read More »
Archives

Research & Reflections

fulbright taiwan online journal